#archangel krieg
Explore tagged Tumblr posts
Text
Ah! I didnt post much did i tee hee... i mainly post on twitter and ig :|
Here are my angel boys :)
6 notes
·
View notes
Text
Different things between good omens in English and German
So today I watched good omens in German because I felt like I still was missing some parts... you know, not my first language... David Tennant mumbling an awful lot... all that.
Here are some things that I noticed:
The first thing is Aziraphale’s name is different in the German version. They took the book’s translation and now his name is “Erziraphael” which is TERRIBLE. I HATE IT!
but in that scene where Crowley and ErZiRaPhAeL are at the hospital and he’s telling the former nun that she’ll have dreamed of something she loves when she wakes up, Crowley says “Oi!” in English.
In German he says “Erzi!”, which obviously is a nickname. You know, like you would say “Az” or “Zira” but it’s SO CUTE!!
The next thing is: there is no good German word for “discorporated”. And y’all know it’s in the show a few times.
The first one is in the Bentley. Aziraphale is like “Crowley, you’ll get us killed! Well... inconveniently discorporated.”
In German he says “Du wirst uns noch umbringen! Naja... jedenfalls wird es unangenehm”
WHICH MEANS “you’ll get us killed! Well... it’s gonna be unpleasant (or uncomfortable) at least”
YOU MISSED THE POINT DAMMIT
Anyway, next one is when Crowley asks Aziraphale for the holy water.
He says “Das Weihwasser würde nicht nur deinen Körper töten, es würde dich vollkommen zerstören”
Which is “the holy water wouldn’t only kill your body, it would destroy you completely.”
At least that’s closer to it.
THEN! When Aziraphake arrives in heaven through the transportation portal and he explains to ANDERSON WITH A VERY STRANGE BEARD why he doesn’t have a body.
He says “Mein Körper hat sich wohl... entkörpert“
Which is right. If you translated it, it would mean discorporated.
BUT IT SOUNDS RIDICULOUS
I thought you could easily translate it because German is THE language that kinda has a word for everything and if not you can just invent it and it would be grammatically correct.
And after all that inconvenient going around the actual word you wanna say, they translated it this way and...it’s not really good.
The word doesn’t have that Latin root anymore. It’s like you would say my „my body disbodied.“ it is right but it just sound ridiculous because of the repetition.
And then when he goes to see drunk Crowley he just literally says that he discorporated and that was very deliberating.
The next thing is translating names or pronouncing them differently.
Anathema Device is Anathema Apparat [ahnahtehmah ahpahraht]
Newton Pulsifer is Newton Leuterer [newton loitehrehr]
You may know that many languages have similar words for the same thing but German just has a complete different word. „Pollution“ is one of those.
It’s „Umweltverschmutzung“ kinda [oomveltfehrshmootzoong]
So we have Krieg (war), Hunger (famine), Tot (death) and UmWeLtVeRsChMuTzUnG. Great!
They translated „Sergeant“. It is „Feldwebel“. I’ve never heard that word in my 18 years of life that I almost solely spent in Germany.
And then when FeLdWeBeL Shadwell tells Crowley about the two men he’s gonna send to Tadfield, they didn’t translate that.
He says „Leutnant Tisch (Lieutenant table) and Sergeant Pepper“ I CANT FIND ANY SENSE BEHIND THAT DEAR FeLdWeBeL SHADWELL.
They don’t pronounce „Adam“ the German way but they translated Agnes nutter to Agnes Spinner 👌🏻
Oh yeah and when aziraphale and Crowley first meet and the angel asks for the demon‘s name it’s like „I’m crawley“ „ahh, crawley... the crawling“ because no Germans would fucking understand what it means apparently xD
They translated the avocado thing into a joke about a German saying... the one with the yellow of the egg, so that dude says „it’s not the green of the avocado“ if you translate it and that has an entire different meaning and I didn’t find it as funny.
And the final thing and something I’ve never heard before (mostly because I avoid not watching things in the original language probably):
They left in some of the English words. I mean, we actually do that. Words like „nice“ and „cool“ are in our everyday vocabulary but I never actually heard any of that in the dubbed version of something.
Some things I found there were:
Adam says „Das ist der beste Tag ever“ (it’s the best day ever). Yes, we would say that. I just really didn’t expect it.
When Crowley comes into the church he’s just like „ow ow ouch FUCK.“ I don’t think I need to explain that one.
When Aziraphale goes through the portal he also says „fuck“. It would’ve been very difficult to find anything else that matches his mouth movements there.
And last but not least, Gabriel literally says „Ich bin der Erzengel Fucking Gabriel“ (im the archangel fucking Gabriel) I was SHOOKETH
#good omens#crowley#aziraphale#gabriel#translations#language#i hate german#have fun with this#idek anymore
52 notes
·
View notes